The Eagle and the Jackdaw / The Eagle, the Jackdaw, and the Shepherd
The Eagle and the Jackdaw (George Fyler Townsend's Version)
An Eagle, flying down from his perch on a lofty rock, seized upon a lamb and carried him aloft in his talons. A Jackdaw, who witnessed the capture of the lamb, was stirred with envy and determined to emulate the strength and flight of the Eagle. He flew around with a great whir of his wings and settled upon a large ram, with the intention of carrying him off, but his claws became entangled in the ram’s fleece and he was not able to release himself, although he fluttered with his feathers as much as he could. The shepherd, seeing what had happened, ran up and caught him. He at once clipped the Jackdaw’s wings, and taking him home at night, gave him to his children. On their saying, “Father, what kind of bird is it?” he replied, “To my certain knowledge he is a Daw; but he would like you to think an Eagle.”
(From the book Three Hundred Æsop’s Fables Literally Translated from the Greek by the Rev. George Fyler Townsend, M.A. — Public Domain)
The Eagle, the Jackdaw, and the Shepherd (V. S. Vernon Jones's Version)
One day a Jackdaw saw an Eagle swoop down on a lamb and carry it off in its talons. "My word," said the Jackdaw, "I'll do that myself." So it flew high up into the air, and then came shooting down with a great whirring of wings on to the back of a big ram. It had no sooner alighted than its claws got caught fast in the wool, and nothing it could do was of any use: there it stuck, flapping away, and only making things worse instead of better. By and by up came the Shepherd. "Oho," he said, "so that's what you'd be doing, is it?" And he took the Jackdaw, and clipped its wings and carried it home to his children. It looked so odd that they didn't know what to make of it. "What sort of bird is it, father?" they asked. "It's a Jackdaw," he replied, "and nothing but a Jackdaw: but it wants to be taken for an Eagle."
If you attempt what is beyond your power, your trouble will be wasted and you court not only misfortune but ridicule.
(From the book Aesop's Fables: A New Translation by V. S. Vernon Jones, with an introduction by G. K. Chesterton and illustrations by Arthur Rackham — Public Domain)
Title Here (Milo Winter's Version)
(From the book The Æsop for Children, with pictures by Milo Winter — Public Domain)
Title Here (J. H. Stickney's Version)
(From the book Æsop’s Fables: A Version for Young Readers by J. H. Stickney, illustrated by Charles Livingston Bull — Public Domain)
Title Here (Samuel Croxall's Version)
(From the book Æsop's Fables, Embellished with One Hundred and Eleven Emblematical Devices. Translator: Samuel Croxall — Public Domain)
Title Here (Thomas Bewick's Version)
(From the book The Fables of Æsop, and Others, with designs on wood by Thomas Bewick — Public Domain)
.